刚处理完一个项目,还没来得及喝杯茶,办公室里又闯进一位客户,手里拿着50多页的材料,急切地说:“明天下午约好要去上海法国领事馆签证,这些材料务必在明天下午2点前翻译好。”
仔细看了一遍材料,发现其中有很多银行对账单,密密麻麻的数字看得眼花缭乱,加上一部分因为打印不清楚,很模糊,需要仔细辨认。要第2天就完成这种急件,不要说翻译里面的内容,就只是输入20页左右的账单数字,就要花费大半天,但客户有求必应一直是我们的经营宗旨。没有加收任何加班费,照平时一样承接了这桩业务。
立即布置项目组着手翻译,译员们如往常一样很配合地加班,总算在第二天上午10点译文按时出炉。按照程序,必须仔细审核一遍后才能打印出来盖上资质章。审核时,我发现每页都有银行业务章,必须进行译文备注,还有一些签名应按原文格式扫描后作处理,这可是无法多人同时进行的工作。费了九牛二虎之力,忍着饥饿,把译文仔细审核完毕,增补了所有备注,并严格遵照原文格式润饰修改完译文时已经是下午2点,客户及时赶到把译文取走。
夜幕降临了,就在我发动车子准备回家的一瞬间,突然接到那位去签证的客户的电话,电话那头他颇兴奋地说
“今天签证很顺利,大使馆人员都表扬你们了,说材料翻译得最严谨和专业
。。明天我儿子的同学也要去办签证,我让他去找你。。。。。”
行驶在回家的路上,风透过车窗拂在脸上,有一丝凉意,但一种莫名的成就感突然涌上心头。
|
历年来,加盖“威特伦多语种翻译gon”公章和译员“国际翻译资质章”的学历译文百分之百都顺利通过了教育部学历认证中心的认证。涉及20多个国家100多所大学和研究生院的毕业证和成绩单。
毕业证和成绩单译文格式和原文几乎一模一样,各学科名称都经过严密验证核实。持有威特伦翻译的译文,可以确保各留学生学历认证畅通无阻。
国(境)外学历学位认证的主要内容:
1.
鉴别国(境)外学历学位证书或高等教育文凭颁发机构的合法性;
2.
甄别国(境)外大学或其他高等教育机构颁发的学历学位证书,或具有学位效用的高等教育文凭的真实性;
3.
为通过认证评估的国(境)外学历学位证书或高等教育文凭出具书面认证证明(简称“认证书”)。
国(境)外学历学位证书的认证范围:
1.
在外国大学或其他高等教育机构攻读正规课程所获相应学历学位证书或高等教育文凭;
2.
在经中国国务院教育行政部门批准的中外合作办学机构(项目)学习。所获国(境)外学历学位证书;高等专科教育、非学历高等教育的中外合作办学机构(项目)学习所获国(境)外高等教育文凭;3.
在中国澳门特别行政区及台湾地区大学或其他高等教育机构攻读正规课程所获相应学历学位证书或高等教育文凭。
|
本公司有多个常年合作的律师及法律事务所。其中涉及美国人、菲律宾人、
挪威人和俄罗斯人等的法律诉讼材料的翻译,在上海法院及本地法院都已被采信。另有一家大型企业内部的诉讼材料译文也被省高院采用。甚至有一位因离职原因,企业不肯退还原始出资而已引发诉讼的材料译文,也被送至外省高院作为重要证据。盖有单位和译员双资质章的译文被各地法院采用的事例,多年来已是枚不胜举。
民事刑事有区别
庭审中外文证据法院怎么断?
民事案件:外文证据必须附上中文译本,法院没有义务为当事人的证据提供翻译。
随着涉外案件的逐渐增多,在法院审理的案件中,当事人提交外文材料作为证据的现象越来越多。对于这些外文证据,法院如何认定呢?我国民事诉讼法明确规定,在民事案件中,当事人提交的证据材料必须是中文文本。也就是说,当事人如果提供的原始证据是外文证据,那么,他必须同时附上一份中文译本,“法院没有义务为当事人的证据提供翻译”。如果在举证过程中,另一方当事人对该中文译本有异议,且异议涉及证据关键内容的,双方当事人可以协商找翻译人员再翻译。如果双方当事人找不出合适的翻译人员,那么,可以委托法院帮助找专业的翻译公司,翻译费用则由当事人承担。为确保翻译的严肃性,负责证据翻译的机构必须盖有公章,否则,只要另一方当事人提出异议,法院就对该证据不予认定。
在刑事案件中,法院如何认定外文证据?由于在这类案件中,许多被告人不请律师,因此法院通常直接指定翻译机构来翻译。以少数民族语言材料作为案件证据的,法院在认定时,和外文证据一样处理。
|
|
一家老客户,在上海通关遇到了困难,来找我们翻译《情况说明》。翻译好情况说明后,发给了外国客户。外国客户看后没做任何修改,完全沿用我们的译文发回。我们按要求盖上单位和译员资质章,客户担心上海海关是否认可译文,提出先把盖有我们资质章的译文扫描发给海关确认。
客户用邮箱把我们译文的扫描件发给了海关,不到5分钟,对方认可通过。心急如焚的客户,终于舒了口气,高兴地走了。
这种需要各地海关确认的资料,我们翻译了很多,包括一些证书、证明等。本公司承诺,凡是需要盖章的译文,只要是本公司第一手翻译盖章的,都能确保译文质量和顺利通过各部门的审核认可。有很多客户,为了节约成本,会自己翻译后拿来让我们盖章,这种审核译文和盖章服务,都是出于尊重老客户的意识,我们会尽力帮助客户解决问题,但我们希望客户尽量不要自己翻译,因为不是专业翻译机构,很难确保译文用词的专业性和准确性,尤其是在公文格式上,更是无法达到专业机构的严谨。本公司的译文格式几乎和原文一模一样,所以经常有人把本公司的译文误看成是原文。
为了凸显本公司译文的权威性和准确性以及避免在短时间内很难审核和修改客户内部译文出现的内容遗漏和用词不到位等现象,务请尊敬的客户把公文类的材料直接发至本公司,由本公司为你翻译好到位的材料,顺利办好事情。
|